madman2k wrote:Code: Select all
location_pattern_buffer Pattern-Puffer //dont translate technical words
Actually I think the translation "Muster-Puffer" is ok. Wouldn't complain about that.
dialog_newlocationfail1 Neue Örtlichkeit konnte nicht erstellt werden.
dialog_newlocationfail2 Du kannst keine neue Örtlichkeit erstellen.\nDu musst erst aus dem Hauptmenü ein MOD erstellen,\nbevor Du weitere Örtlichkeiten hinzufügen kannst.
"Örtlichkeit" is incorrect, either use "Gebiet" (area) or "Level".
dialog_savelocationsfail1 Speichern war nicht möglich.
dialog_savelocationsfail2 Du kannst keine Ortsdaten speichern.\nDu musst erst aus dem Hauptmenü ein MOD erstellen,\nbevor Du Örtlichkeiten bearbeiten und speichern kannst.
"Speichern war nicht möglich." sound strange, better "Speichern fehlgeschlagen" or "Beim Speicher ist ein Fehler aufgetreten." (An error has occured)
Also (Level, Gebiet, Örtlichkeit)-problem:
Du kannst keine Leveldaten speichern.\nDu musst erst aus dem Hauptmenü ein MOD erstellen,\nbevor du das Level bearbeiten und speichern kannst.
dialog_currentmod Aktuelles Mod
dialog_unloadmod Mod entladen
dialog_createnewmod Neues Mod erstellen
Aktuelle Mod
Mod enfernen
Neue Mod erstellen
the word "entladen" doesn't make sense. "entladen" means "off-load (freight, goods)".
some alternatives:
entfernen (remove)
deinstallieren (de-install)
In general I would prefer to use the word "Modifikation" (modification) instead of "mod", but this is only personal preferences.
dialog_christmas Weihnacht
Christmas = Weihnachten
The Christmas night (24.12) = Weihnacht
location_containment Sicherheitshülle
"Sicherheitshülle" is incorrect and means something like "containment shell" or "containment casing".
Don't know what the correct translation here is, my suggestion would be "Sicherheitszone", "Sicherheitsbereich", "Eindemmungsbereich" something like that.
bootloader_raytrace_3 Appetitanreger, ein
"Appetitanreger" is a strange word, maybe "Vorgeschmack" is better, but this quite hard to translate. Don't really know whats best here.
buildingname_powerstation Energiewerk
Maybe "Kraftwerk" (Power Plant) would be a better translation.
buildingname_tracklink TrackLink
buildingname_trackjunction TrackJunction
buildingname_trackstart TrackStart
buildingname_trackend TrackEnd
The translation is missing here. Don't know whats this is ingame so I cant tell you the translation. You might leave "Track" as it is, but "junction" needs to be translated. You can translate "junction" with "Verzweigung" or "Knotenpunkt" or "Kreuzzung", depending what it is ingame.
buildingname_upgradeport Aufrüst-Port
buildingname_primaryupgrade Primär-Aufrüstung
Don't translate "Upgrade". "Upgrade-Port" and "Primär-Upgrade" will do fine.
buildingname_spiritspawner Geister-Brüter
buildingname_spiritprocessor Geist.-Vorber.
buildingname_spawnpoint Brutpunkt
buildingname_spawnpopulationlock Brut-Bev.-Sperre
buildingname_spawnpointmaster Brutpunkt-Master
buildingname_spawnlink Brut-Link
Don't know if its a wise idea to translate "spawn". Maybe the english word should be used. "Brut" feels akward. "Brut" or "brüten" is more used in a sense of "breed" or "breeding" (i.e. cows). But there is no good translation here.
editor_spirits Geister
spawnname_spawnspirits Geister-Brüter
buildingname_spiritreceiver Seelenkollektor
buildingname_spiritspawner Geister-Brüter
buildingname_spiritprocessor Geist.-Vorber.
Consistency error, "spirit" should always be translated with "Seele" (soul). The german word "Geist" means "Ghost".
Unless you want to say something like "The spirit of the 60s" in this case it could be translated with "Geist" (Der Geist der 60er Jahre).
gname_trunkport TrunkPort
Maybe translate it with "Verbindungs-Port"? Don't know?
entityname_tripod Dreibein
Don't translate Tripod.
objective_research Forschungs-Objekt sammeln
Forschungs-Objekt einsammeln
task_manager_targetfirst Du kannst im Task Manager keine weiteren Gesten zeichnen, bis Du die Objekte platziert hast. Klicke mit der linken Maustaste auf die Landschaft in einem gültigen Bereich, um es zu platzieren.
... bevor du nicht die Objekte platziert hast. ..... um sie zu plazieren
task_manager_full Es können keine weiteren Programme ausgeführt werden. Schalte welche ab, indem Du mit [ALT] den Task Manager öffnest und mit Tab die alten Tasks ansteuerst und CTRL-C drückst.
Es können keine weiteren Programme ausgeführt werden. Beende einige, indem du mit .....
armour_cantconvert Das Gelände dort ist zu steil - eine Kanone muss flach stehen.
Das Gelände dort ist zu steil - eine Kanone muss auf ebenen Terrain stehen.
objective_capturetrunk_2 Es ist ein Standard-Kontrollturm in der Nähe, also kannst Du einen Deiner Ingenieure beauftragen, es umzuprogrammieren.
Es ist ein Standard-Kontrollturm in der Nähe, also kannst du einen deiner Ingenieure beauftragen, ihn umzuprogrammieren.
objective_capturetrunk_3 Sobald es umprogrammiert ist, wird die damit verbundene Örtlichkeit für uns verfügbar.
Sounds akward.
"es" relates to "trunk port"? in this case it would be "er"
"Örtlichkeit" ist not the correct word, "Gebiet" (area) is better.
Sobald er umprogrammiert ist, wird das damit verbundene Gebiet für uns verfügbar.
officer_notwalkable Leider sind die Darwiner nicht schlau genug, um den Weg entlang dieser Route zu finden. Sie müssen sehen können, wohin sie treten.
"tretten" means "to step". "gehen" or "laufen" (walk) is better.
Sie müssen sehen können, wohin sie gehen.
or
Sie müssen sehen können, wohin sie laufen.
sepulveda_pressreturn (drücke RETURN)
sepulveda_pressreturn_skipall (drücke RETURN zum Überspringen der Szene)
control_enter Eingabe
For the sake of consistency either use "RETURN", "ENTER" or "Eingabe".
control_event_taskmanagerswitchtask Aufgabe wechseln
control_event_taskmanagerendtask Aufgabe beenden
newcontrols_createnewtask NEUE AUFGABE ERSTELLEN
Since it is the the Task-Manger, don't translate "task".
The german MS Windows btw. uses for "end task" the translation "Prozess beenden" which is also fine. For "new task" the german Windows uses "neuer Task".
control_event_unitmove Einheit verschieben
Not clear what is meant here.
Do you mean "move" in the sense of "walk" than the translation would be "Einheit bewegen" or "Einheit in Bewegung setzten".
If you mean "move" in the sense of "relocate", "disarrange" than "verschieben" is correct.
research_taskmanager_v4 Ich habe den Task-Manager aufgerüstet. Jetzt kannst Du fünf Programme aufs Mal fahren. Damit stoßen wir an die Grenzen des Programms, eine weitere Verbesserung wird nicht möglich sein.
"...Jetzt kannst Du fünf Programme aufs Mal fahren...." that doesn't make sense at all.
Correct: "Jetzt kannst du fünf Programme gleichzeitig ausführen."
research_officer Ich mache mich jetzt an die Verbesserung des Offizier-Programms. Es wäre schön, wir könnten ihnen ein paar nützliche Befehle einprogrammieren, mit denen sie die Darwiner beeinflussen können.
Es wäre schön
wenn wir ihnen ein paar nützliche Befehle einprogrammieren könnten, mit denen sie die Darwiner beeinflussen können.
"beibringen" (to teach) might be an alternative for "einprogrammieren" .
research_grenade Ich werde mir mal das Granaten-Programm anschauen. Es müsste möglich sein, die Reichweite zu verbessern.
research_grenade_v1 Du hast meine Forschungsstudien zu den Granaten gefunden! Das ist fantastisch. Während Dein Trupp seinen Laser feuert, kannst du mit der linken Maustaste eine Granate werfen.
research_grenade_v1_1mb Du hast meine Forschungsstudien zu den Granaten gefunden! Das ist fantastisch. Mit Umschalt-Klick kannst Du eine Granate werfen.
research_grenade_v2 Ich habe die Reichweite des Granaten-Programms vergrößert.
research_grenade_v3 Ich habe die Wurfreichweite der Granaten noch weiter verbessert.
research_grenade_v4 Okay, das reicht für die Granaten. Damit sind wir bei der maximalen Reichweite angelangt.
research_rocket Ich werde mich den Raketen zuwenden. Ich denke, ich sollte die maximale Reichweite etwas verbessern können.
research_rocket_v1 Ausgezeichnet, Du hast das Raketenprogramm wiedergefunden. Du kannst diese Waffe mit der Raketen-Geste auswählen. Während Dein Trupp seinen Laser feuert, kannst Du mit der linken Maustatse eine Rakete starten.
research_rocket_v1_icons Ausgezeichnet, Du hast das Raketenprogramm wiedergefunden. Du kannst diese Waffe auswählen, indem Du im Task-Manager auf das Raketen-Symbol neben Deinem Trupp klickst. Während Dein Trupp seinen Laser feuert, kannst Du mit der linken Maustatse eine Rakete starten.
research_rocket_v1_1mb Ausgezeichnet, Du hast das Raketenprogramm wiedergefunden. Du kannst diese Waffe mit der Raketen-Geste auswählen. Mit Umschalt-Klick kannst Du eine Rakete starten.
Consistency error. Either "Granaten-Programm" and "Raketen-Programm" or "Granatenprogramm" and "Raketenprogramm". Applies to all other "...-programm" as well.
research_armour Ich werde mal das Panzer-Programm unter die Lupe nehmen. Ich denke, ich kann die Kapazität verbessern und wahrscheinlich auch die Reichweite der Kanone.
newcontrols_create_armour Neuen Panzerwagen erstellen
Consistency error. Either use "Panzer" or "Panzerwagen". I would be prefer "Panzer", but it depends if its more a "tank" or more an "armoured transport".
tank = Panzer
armoured vehicle = Panzerwagen
armoured personnel carrier, mechanised infantry combat vehicle = Schützenpanzer
--------------
In general:
Translation of "Darwinians"
i don't know but "Darwiner" sounds strange, I would prefer "Darwianer", but this is a matter of personal preferences I guess.
Translation of "Squad"
You can use the word "Trupp", but it doesn't sound very military. Other options would be "Einheit" (unit), "Kampfeinheit" (battle unit), "Kommandoeinheit" (commando unit) or use the english word "Squad".
Translation of "Spirits"
"spirit" should be translated with "Seele" (soul). The german word "Geist" means "Ghost".
Do not capatilize "du", "dich" or "deiner" (you, yours), unless you are using the imperative.
Lots of this stuff is hard to translate, because words like Update, Upgrade, Port, Spawn, Frag are usually not translated because they are computer-jargon.
well, we will see what other germans think of it.