Hello,
We've prepared a new patch for testing which includes the German language translation. As I already explained in a previous news story, we need your help to test this translation and make sure it all makes sense. If you speak German please download the patch and try it out.
To select you language, bring up the 'Main Menu' in game, go to 'Options', then 'Other Options'. In there you'll find a drop-down for the language.
Download the patch here.
Please post all bug reports in our new Forum channel titled "Language Issues".
The version number is 1.41 (beta1). You might be wondering why we jumped from our previous patch version of 1.3 all the way to 1.41. The simple answer is that v1.4 includes all the Steam changes, and is due for release over Steam on 14th December.
German Speakers: Please help us test the German version!
Code: Select all
dialog_realtimeeffects Echtzeit-Effekte
dialog_waterdetail Wasserdetails
dialog_buildingdetail Gebäudedetails
dialog_entitydetail Einheitendetails
dialog_refreshrate Bildwiederholfrequenz
dialog_windowed Fenster //I would ask for fullscreen(Vollbild)
location_pattern_buffer Pattern-Puffer //dont translate technical words
*_darwinian DarwinierMoved most of my text to the "Translation Issues" forum. See:
http://forums.introversion.co.uk/darwin ... php?t=2729
Actually I think the translation "Muster-Puffer" is ok. Wouldn't complain about that.
Consistency error. Either use "Panzer" or "Panzerwagen". I would be prefer "Panzer", but it depends if its more a "tank" or more an "armoured transport".
tank = Panzer
armoured vehicle = Panzerwagen
armoured personnel carrier, mechanised infantry combat vehicle = Schützenpanzer
--------------
In general:
Translation of "Darwinians"
i don't know but "Darwiner" sounds strange, I would prefer "Darwianer", but this is a matter of personal preferences I guess.
Translation of "Squad"
You can use the word "Trupp", but it doesn't sound very military. Other options would be "Kampfeinheit", "Kommandoeinheit" or use the english word "Squad".
Translation of "Spirits"
"spirit" should be translated with "Seele" (soul). The german word "Geist" means "Ghost".
Do not capatilize "du", "dich" or "deiner" (you, yours), unless you are using the imperative.
Lots of this stuff is hard to translate, because words like Update, Upgrade, Port, Spawn, Frag are usually not translated because they are computer-jargon.
well, we will see what other germans think of it.
http://forums.introversion.co.uk/darwin ... php?t=2729
madman2k wrote:Code: Select all
location_pattern_buffer Pattern-Puffer //dont translate technical words
Actually I think the translation "Muster-Puffer" is ok. Wouldn't complain about that.
research_armour Ich werde mal das Panzer-Programm unter die Lupe nehmen. Ich denke, ich kann die Kapazität verbessern und wahrscheinlich auch die Reichweite der Kanone.
newcontrols_create_armour Neuen Panzerwagen erstellen
Consistency error. Either use "Panzer" or "Panzerwagen". I would be prefer "Panzer", but it depends if its more a "tank" or more an "armoured transport".
tank = Panzer
armoured vehicle = Panzerwagen
armoured personnel carrier, mechanised infantry combat vehicle = Schützenpanzer
--------------
In general:
Translation of "Darwinians"
i don't know but "Darwiner" sounds strange, I would prefer "Darwianer", but this is a matter of personal preferences I guess.
Translation of "Squad"
You can use the word "Trupp", but it doesn't sound very military. Other options would be "Kampfeinheit", "Kommandoeinheit" or use the english word "Squad".
Translation of "Spirits"
"spirit" should be translated with "Seele" (soul). The german word "Geist" means "Ghost".
Do not capatilize "du", "dich" or "deiner" (you, yours), unless you are using the imperative.
Lots of this stuff is hard to translate, because words like Update, Upgrade, Port, Spawn, Frag are usually not translated because they are computer-jargon.
well, we will see what other germans think of it.
trin wrote:tank = Panzer
armoured vehicle = Panzerwagen
armoured personnel carrier, mechanised infantry combat vehicle = Schützenpanzer
yes, Panzer fits best, but the vehicle is not really a tank - so perhaps we should just call this kind of vehicle "Armour" and keep it untranslated...
perhaps same should be done with Squad although you cpuld transate it.
But on the other hand english is the language you use if it comes to computer related things - so perhaps you should not translate too much to keep the spirit...
trin wrote:Translation of "Darwinians"
i don't know but "Darwiner" sounds strange, I would prefer "Darwianer", but this is a matter of personal preferences I guess.
Darwiner seems strange to me too - I translated it as "Darwinier", but "Darwianer" sound more correct...
- Tom
- Introversion Staff

- Posts: 95
- Joined: Wed May 30, 2001 1:30 am
- Location: London / Heidelberg
- Contact:
Any crashbugs - text not fitting on-screen?
Guys,
thanks for all your support
Has anyone played the game through - did you find any crashbugs, or any places where the text fell off the edge of the screen?
Cheers,
Tom.
thanks for all your support
Has anyone played the game through - did you find any crashbugs, or any places where the text fell off the edge of the screen?
Cheers,
Tom.
Re: Any crashbugs - text not fitting on-screen?
Tom wrote:Guys,
thanks for all your support
Has anyone played the game through - did you find any crashbugs, or any places where the text fell off the edge of the screen?
Cheers,
Tom.
nope, just looked at the text file
btw.: there are probably a lot more mistakes and errors than I listed.
- NeoThermic
- Introversion Staff

- Posts: 6256
- Joined: Sat Mar 02, 2002 10:55 am
- Location: ::1
- Contact:
Ok, btt: I just finished the game and then joined the forum. As I'm from Germany, I'll play the game through once more with the german patch and post every mistakes i can find. And here we go:
Garden:
"Wer in Teufels Namen bist du?" No one would say that... better make it: "Wer zum Teufel bist du?"
"Doch bevor wir etwas unternehmen, bis wir diesen Ort verlassen." I even wondered what you meant with this sentence
, but I think it would have to be: "Doch bevor wir etwas unternehmen, müssen wir diesen Ort verlassen."
Containment:
"...Jahre verbracht, sie hochzuziehen..." better make it "aufzuziehen", cause "hochziehen" means "to pull up"
Mine:
"Bergbauwerk" is nearly correct, but simply "Bergwerk" would be better.
I even wondered in the english version, what you meant with "primitives"... perhaps some word I don't know?
In german however I'd say "Bausteine"
General:
"Radarschirm" means radar screen... "Radarschüssel" would be a more accurate name for the building.
When Dr. S. explains the Trunk-Ports, he says "Sternentor". If you are alluding to the Emmerich film, in germany we still call it "Stargate".
In the control options, the bottom button "Standardvorgaben wiederherstellen" is far too small for this long phrase. Just make it "Standard".
When Dr.S. gives you his advice-msgs, he says "Um eine bestehende Task erneut auszuwählen..." Well, Task is Computer-Jargon... but in german the word "task" is masculine, so it would have to be: "Um einen bestehenden Task..."
I'll edit this post again, when I found any further "language glitches";-)
Garden:
"Wer in Teufels Namen bist du?" No one would say that... better make it: "Wer zum Teufel bist du?"
"Doch bevor wir etwas unternehmen, bis wir diesen Ort verlassen." I even wondered what you meant with this sentence
Containment:
"...Jahre verbracht, sie hochzuziehen..." better make it "aufzuziehen", cause "hochziehen" means "to pull up"
Mine:
"Bergbauwerk" is nearly correct, but simply "Bergwerk" would be better.
I even wondered in the english version, what you meant with "primitives"... perhaps some word I don't know?
General:
"Radarschirm" means radar screen... "Radarschüssel" would be a more accurate name for the building.
When Dr. S. explains the Trunk-Ports, he says "Sternentor". If you are alluding to the Emmerich film, in germany we still call it "Stargate".
In the control options, the bottom button "Standardvorgaben wiederherstellen" is far too small for this long phrase. Just make it "Standard".
When Dr.S. gives you his advice-msgs, he says "Um eine bestehende Task erneut auszuwählen..." Well, Task is Computer-Jargon... but in german the word "task" is masculine, so it would have to be: "Um einen bestehenden Task..."
I'll edit this post again, when I found any further "language glitches";-)
Life is NOT like a box of chocolates, it's more like a jar of jalapeños: What you do today might burn your a** tomorrow.
~Garfield
~Garfield
VoiD88 wrote:"Doch bevor wir etwas unternehmen, bis wir diesen Ort verlassen." I even wondered what you meant with this sentence, but I think it would have to be: "Doch bevor wir etwas unternehmen, müssen wir diesen Ort verlassen."
Yeah, the original is something like "But before we sort this out, we''l have to get out of this location", so your version is entirely correct.
madman2k wrote:trin wrote:Translation of "Darwinians"
i don't know but "Darwiner" sounds strange, I would prefer "Darwianer", but this is a matter of personal preferences I guess.
Darwiner seems strange to me too - I translated it as "Darwinier", but "Darwianer" sound more correct...
How about a combination of the two: "Darwinianer"
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests









